Buongiorno!

Sono Davide, interprete e traduttore giurato.

Superiamo le frontiere insieme!

Scrivimi subito
photo of me
Servizi

Competenza e stile, senza compromessi

Interprete

Interpreting section

Fiere, accordi commerciali e conferenze specialistiche? Conquista il tuo pubblico con le parole giuste ricorrendo a un professionista della comunicazione multilingue.

Leggi di più

Traduttore specialistico

Legal translation section

La cultura, proprio come la finanza e il diritto, parla una lingua eloquente che occorre saper curare nei dettagli.

Leggi di più

Traduttore giurato

Sworn translation section

Hai bisogno di una traduzione asseverata dei tuoi documenti in o da francese e tedesco? Sei nel posto giusto.

Leggi di più
Chi sono

Interprete di conferenza e traduttore giurato

Se hai bisogno di un traduttore e interprete che lavora da tedesco, francese e inglese, faccio proprio al caso tuo.

Sono Davide Cavanna, cresciuto tra Asti e Alessandria, in Piemonte, e vivo in Lussemburgo dal 2013.

Attivo come interprete in trattativa, simultanea e consecutiva da tedesco, francese e inglese, dal Lussemburgo mi posso spostare facilmente in Germania, Belgio e Francia.

Traduttore giurato presso la Corte di Giustizia del Lussemburgo e i tribunali e notai del Saarland, in Germania, nonché membro dell'Associazione lussemburghese traduttori e interpreti (ALTI), posso offrire una soluzione adeguata alle tue esigenze in materia di traduzione e interpretazione.

Hai davvero bisogno di un'agenzia di traduzione? Rivolgiti direttamente ai professionisti! Evitando gli intermediari, ne guadagnerai in termini umani ed economici. Grazie alla mia rete di colleghe e colleghi, puoi accedere alle lingue e alle specializzazioni che ti servono per comunicare con efficacia.

Sworn in Luxembourg
Interpreting section
Photo of me
Clienti felici

Cosa dicono di me i clienti

Vedi di più su ProZ.com e Google Maps

Come posso aiutarti?Scrivimi o chiamami per un preventivo gratuito.

I miei servizi

Services header

Traduzione giurata

In Lussemburgo i traduttori asseverati figurano su un elenco pubblicato dal Ministero di Giustizia.

Siamo autorizzati a certificare traduzioni accurate di documenti ufficiali, corredate da timbro e firma, che possono essere presentate alle autorità in Lussemburgo, in Italia e in altri paesi.

Come traduttore giurato in Lussemburgo posso tradurre diplomi, certificati di nascita e di matrimonio, estratti del casellario giudiziale e qualsiasi altro tipo di documento a carattere ufficiale tra italiano e francese. In virtù del giuramento dinnanzi al giudice della corte regionale di Saarbrücken, in Germania, ho facoltà di asseverare traduzioni da e verso il tedesco.

Interpretazione di
trattativa e di conferenza

Esistono tre tipi principali di interpretazione

Traduzione settoriale ed editoriale

Financial section

La traduzione specialistica in ambito finanziario, giuridico e culturale richiede precisione, accuratezza e soprattutto competenza nell'ambito in questione, per questo le mie traduzioni sono rivedute da esperti in materia.

Come determino il preventivo?

Traduzione giurata
a pagina.
Interpretazione
a (mezza) giornata.
Traduzione specialistica
a riga (55 caratteri, spazi inclusi) o forfait, a seconda dell'argomento, dei tempi di consegna e del mercato.

Modalità di pagamento

Euro icon Bonifico bancario
Digicash logo DIGICASH app
Cash icon Contanti

Come posso aiutarti?Scrivimi o chiamami per un preventivo gratuito.

It's me, Davide!

Chi sono

Sono interprete di conferenza (interpretazione simultanea e consecutiva) e traduttore con sede in Lussemburgo, specializzato in finanza, economia, diritto e marketing.

Sono traduttore asseverato (giurato) presso la Corte di Giustizia del Lussemburgo e la corte regionale di Saarbrücken e come interprete posso spostarmi facilmente in Germania (Treviri, Coblenza, Francoforte, Bonn, Colonia, Mannheim, Saarbrücken, Karlsruhe, Darmstadt, Aquisgrana, Magonza, Wiesbaden, Worms, Dusseldorf, Essen, Friburgo, Stoccarda, Pforzheim), Francia (Thionville, Metz, Nancy, Lille, Reims, Strasburgo, Parigi, Digione, Lione) e Belgio (Arlon, Anversa, Bruges, Gand, Lovanio, Liegi, Namur, Bruxelles).

Lingue di lavoro:
italiano (lingua madre), tedesco, francese, inglese e spagnolo

Una breve panoramica del mio percorso

Laurea triennale in traduzione
Università di Ginevra
LL.M. in diritto internazionale
Università del Sussex
Traduttore in azienda
Amazon logo
Revisore presso società di gestione
Ethenea logo
Master in interpretazione di conferenza
Università di Ginevra

Come posso aiutarti?Scrivimi o chiamami per un preventivo gratuito.

Dove trovarmi

Dal Lussemburgo mi sposto in Germania, Francia e Belgio

Contattami

Per un preventivo gratuito in men che non si dica

Luxembourg central station

Per andare sul sicuro

Quando si collabora con professionisti d'eccezione, tutto diventa un gioco da ragazzi.

Anne Leinen

Sociologa e traduttrice giurata tedesca

Sociologa e traduttrice giurata in Germania, Anne traduce dall'italiano e dall'inglese al tedesco. Le sue aree di specializzazione sono economia, finanza e scienze sociali.

E-mail

Mathias Biche

Giurista e traduttore legale francese

Avvocato francese iscritto al foro di Parigi dal 1998, Mathias è traduttore in ambito giuridico da italiano, tedesco e inglese verso il francese.

E-mail

Lorenza Oprandi

Traduttrice medica, redattrice e insegnante di lingue (italiano e francese)

Lorenza (classe 1971) è svizzera e bilingue italiano-francese. Linguista, traduttrice medica da tedesco e inglese, redattrice/scrittrice, insegnante e coach di lingue professionale di lunga esperienza.

POPOV Language Academy

Come posso aiutarti?Scrivimi o chiamami per un preventivo gratuito.

Informativa sulla privacy

Questa informativa sulla privacy spiega quali dati personali Traduttore.lu raccoglie attraverso le nostre interazioni con voi e come li utilizziamo.

Raccolta dei dati personali

Traduttore.lu raccoglie i dati per operare in modo efficace e fornirvi il miglior servizio possibile. Alcuni dati sono forniti direttamente, ad esempio quando ci contattate tramite il nostro modulo di contatto sul sito web o richiedete un preventivo per la traduzione di documenti riservati. Raccogliamo anche informazioni sul nostro sito web utilizzando tecnologie come i cookie. Non otteniamo dati da terzi.

Utilizzo dei dati personali

Traduttore.lu utilizza i dati raccolti per creare un record di contatti sul suo sistema e raccogliere statistiche per il suo sito web, sia che siate clienti, candidati o visitatori. Utilizziamo i dati principalmente per comunicare con voi, ad esempio quando avviate una nuova relazione d'affari o semplicemente per rispondere alle vostre domande. Non utilizziamo i vostri dati personali al di fuori dell'ambito dei servizi che forniamo e non condividiamo alcun dato con terzi

Accesso ai dati personali

Potete ottenere una copia dei vostri dati personali memorizzati su Traduttore.lu inviando una richiesta a info@traduttore.lu. Se desiderate modificare o cancellare i vostri dati, contattate info@traduttore.lu.

Cookie e tecnologie analoghe

Traduttore.lu utilizza i cookie (piccoli file di testo salvati sul vostro dispositivo) e tecnologie simili sui nostri siti web e servizi online. I cookie ci permettono, tra le altre cose, di memorizzare le vostre preferenze e le vostre impostazioni; ciò è utile per analizzare il funzionamento del nostro sito web e dei servizi online.

Altre importanti informazioni sulla privacy

Traduttore.lu si impegna a tutelare la sicurezza dei vostri dati personali. Utilizziamo una varietà di tecnologie e procedure di sicurezza per aiutare a proteggere i vostri dati personali da accessi, utilizzi o divulgazioni non autorizzati. Ad esempio, conserviamo i dati personali da voi forniti su sistemi informatici ad accesso limitato e che si trovano in strutture controllate. Se si utilizzano servizi cloud, questi non sono mai gratuiti e garantiscono la massima riservatezza e il massimo controllo sui dati. Quando trasmettiamo dati altamente confidenziali su Internet, li proteggiamo attraverso l'uso della crittografia.

Trattamento dei dati personali

I dati personali raccolti da Traduttore.lu vengono memorizzati e trattati nell'UE, in particolare in Lussemburgo. Adottiamo misure per garantire che i dati che raccogliamo in base alla presente dichiarazione sulla privacy siano trattati secondo le disposizioni della presente dichiarazione e i requisiti della legge applicabile ovunque si trovino i dati.

Traduttore.lu è conforme al regolamento generale dell'UE sulla protezione dei dati (RGPD). Se avete una domanda o un reclamo, vi invitiamo a contattarci tramite il modulo di contatto sul sito web

Conservazione dei dati personali

Conserveremo i vostri dati personali solo per il tempo necessario. Conserveremo i dati solo per il tempo necessario a fornire i servizi da voi richiesti o ad adempiere ai nostri obblighi legali e contrattuali.

Contatti

Se avete domande o reclami per il responsabile della protezione dei dati di Traduttore.lu, vi invitiamo a contattarci utilizzando il nostro modulo di contatto sul sito web. Risponderemo a domande o dubbi entro 15 giorni.

Note legali

Traduttore.lu è un dominio di proprietà e utilizzato da Davide Cavanna, titolare unico dell'attività che opera attraverso questo sito web.


Davide Cavanna
52 rue du Fort Neipperg
L-2230 Luxembourg
+352 691 802 819
info@traduttore.lu
Partita IVA: LU27482784

Condizioni generali

Con professionista, ai fini del presente documento, si fa riferimento a Davide Cavanna e/o ad eventuali colleghe/i che operino in suo nome e per suo conto. Davide Cavanna è un interprete e traduttore asseverato, detto anche giurato, dinnanzi alle corti del Lussemburgo e della Germania per le lingue italiano, tedesco, francese, inglese e spagnolo.

La giornata di lavoro copre 8 ore di lavoro con un minimo fatturabile di 4 ore e multipli di esse (mezze giornate). Il tempo oltre le 8 ore sarà fatturato al 150%.

Il mandato è qualsivoglia lavoro di natura linguistica che il cliente richiede: interpretariato, traduzione, correzione, revisione o quant'altro.

Il preventivo è il prezzo offerto per il mandato dal professionista.

    Servizi di interpretariato

  1. Il professionista fornirà un preventivo per il suo lavoro prima di un evento, in conformità con le informazioni fornite dal cliente circa il tipo di evento e le sue specifiche esigenze. L'offerta si basa sul tipo di interpretazione (simultanea, consecutiva, sussurrata, di trattativa, ecc.), sulla durata dell'evento misurata in giornate di lavoro, più tutte le spese ragionevoli, compresi (ma non solo) il viaggio, i tempi di viaggio, i pasti e le spese di alloggio, se del caso.
  2. Il cliente deve accettare per iscritto l'offerta del professionista affinché sia vincolante per entrambe le parti. Al momento dell'accettazione dell'offerta, il cliente deve fornire tutti i dati commerciali e di fatturazione, in particolare indirizzo e numero di partita IVA e, in alcuni casi, un anticipo per coprire le spese iniziali, come gli spostamenti.
  3. Una volta accettato il preventivo, in caso di annullamento entro 30-15 giorni dall'evento il professionista riceverà il 50% della tariffa di base concordata per l'interpretariato. In caso di annullamento del lavoro entro 14 giorni di calendario, il professionista riceverà il 100% della tariffa di base concordata per l'interpretariato. La riprogrammazione ad un periodo più di 30 giorni dopo la data originariamente prevista sarà considerata come un annullamento.
  4. L'incarico deve essere svolto secondo i principi della corretta pratica professionale. Il professionista si impegna a lavorare al meglio delle sue capacità e a trattare tutte le informazioni che acquisisce durante l'esecuzione dei suoi compiti con la massima riservatezza e/o in conformità a un eventuale accordo di non divulgazione di cui il cliente richieda la firma.
  5. Il cliente si impegna a mettere a disposizione almeno 10 giorni prima dell'evento il materiale opportuno (ordine del giorno dettagliato dell'evento, presentazioni, discorsi, etc.) per consentire al professionista di prepararsi sull'argomento e sulla relativa terminologia specifica.
  6. Il professionista farà del proprio meglio per arrivare sul posto 30 minuti prima dell'inizio del mandato e include questo tempo nelle ore di lavoro preventivate.
  7. Il copyright del professionista sulla sua immagine e sul suo lavoro deve essere rispettato. Le registrazioni e le trascrizioni della sua opera saranno soggette al pagamento di royalty.
  8. A causa dell'elevato carico cognitivo dell'interpretazione simultanea, non è possibile per il professionista lavorare da solo per più di 2 ore come interprete simultaneo. Il lavoro di squadra (insieme ad altri interpreti professionisti) è un prerequisito per un servizio di alta qualità costante. Il professionista è lieto di collaborare con altri professionisti e, su richiesta, di formare un team per eventi che richiedono l'interpretazione in più lingue.
  9. La fattura per il mandato svolto verrà inviata via e-mail al cliente (come indicato al punto 2) e il pagamento dovrà essere effettuato tramite bonifico bancario entro 15 giorni dalla data della fattura. Condizioni speciali possono essere eventualmente concordate tra le parti.
  10. Servizi di traduzione

  11. Ai sensi dell'articolo 6, paragrafo 2 del regolamento (UE) 2016/1191 sulla promozione della libera circolazione dei cittadini mediante la semplificazione dei requisiti per la presentazione di determinati documenti pubblici nell'Unione europea, una traduzione autenticata effettuata da una persona abilitata a farlo in base alla legge di uno Stato membro è accettata in tutti gli Stati membri. Le traduzioni recanti il suo timbro ufficiale sono pertanto valide in tutta l'UE. Se le autorità locali non ne sono a conoscenza e rifiutano la traduzione adducendo il fatto che il professionista non vive nel loro paese o non è iscritto nel loro registro interno, il committente può far valere la summenzionata fonte giuridica UE.
  12. Per ricevere un preventivo per un lavoro di traduzione, il cliente deve inviare il testo completo al professionista via e-mail, insieme alle indicazioni e alle fonti disponibili. Il professionista risponderà con un preventivo e una data di consegna stimata poco dopo. Se la conferma non arriva entro tre ore, i tempi di consegna possono essere rivalutati dal professionista. In caso di annullamento di un lavoro da parte del cliente dopo l'inizio del lavoro da parte del professionista, la parte di lavoro già svolta sarà fatturata.
  13. Il preventivo di norma è un importo forfettario basato sulla stima del tempo di lavoro necessario per svolgere il lavoro, che si tratti di traduzione, correzione, revisione o altro. Il preventivo è al netto del 17% dell'IVA che si aggiunge unicamente alle fatture per clienti privati e commerciali con sede in Lussemburgo, dove risiede anche il professionista, come previsto dalla legge.
  14. Nel caso di una traduzione giurata, una copia scansionata dell'originale deve pervenire via e-mail o essere consegnata di persona al professionista. La traduzione sarà poi consegnata di persona oppure spedita per posta al cliente, a seconda delle sue preferenze, poiché le autorità potrebbero non essere soddisfatte da una semplice copia scansionata della traduzione asseverata.
  15. Se la traduzione giurata è spedita per posta, il professionista può richiedere il pagamento anticipato e provvede in tal caso a spedire la traduzione firmata e timbrata non appena riceve il bonifico. In caso di consegna digitale, invece, tramite e-mail o altra modalità, la fattura è inviata nello stesso giorno della consegna e il pagamento è dovuto entro 15 giorni.
  16. Se il cliente trova errori palesi che impediscono un uso corretto della traduzione, il professionista provvederà alle correzioni opportune. In qualsiasi altro caso, la correzione o revisione sarà fatturata ad ore come servizio separato. Eventuali questioni di stile o altre preferenze personali non costituiscono errori palesi.
  17. Ogni preventivo accettato dal cliente per telefono, via e-mail o in altra maniera implica l'accettazione delle condizioni di cui sopra. Condizioni alternative possono essere concordate per iscritto tra il professionista e il cliente.