Condizioni generali

Con professionista, ai fini del presente documento, si fa riferimento a Davide Cavanna e/o ad eventuali colleghe/i che operino in suo nome e per suo conto. Davide Cavanna è un interprete e traduttore asseverato, detto anche giurato, dinnanzi alle corti del Lussemburgo e della Germania per le lingue italiano, tedesco, francese, inglese e spagnolo.

La giornata di lavoro copre 8 ore di lavoro con un minimo fatturabile di 4 ore e multipli di esse (mezze giornate). Il tempo oltre le 8 ore sarà fatturato al 150%.

Il mandato è qualsivoglia lavoro di natura linguistica che il cliente richiede: interpretariato, traduzione, correzione, revisione o quant'altro.

Il preventivo è il prezzo offerto per il mandato dal professionista.

Servizi di interpretariato

  1. Il professionista fornirà un preventivo per il suo lavoro prima di un evento, in conformità con le informazioni fornite dal cliente circa il tipo di evento e le sue specifiche esigenze. L'offerta si basa sul tipo di interpretazione (simultanea, consecutiva, sussurrata, di trattativa, ecc.), sulla durata dell'evento misurata in giornate di lavoro, più tutte le spese ragionevoli, compresi (ma non solo) il viaggio, i tempi di viaggio, i pasti e le spese di alloggio, se del caso.
  2. Il cliente deve accettare per iscritto l'offerta del professionista affinché sia vincolante per entrambe le parti. Al momento dell'accettazione dell'offerta, il cliente deve fornire tutti i dati commerciali e di fatturazione, in particolare indirizzo e numero di partita IVA e, in alcuni casi, un anticipo per coprire le spese iniziali, come gli spostamenti.
  3. Una volta accettato il preventivo, in caso di annullamento entro 30-15 giorni dall'evento il professionista riceverà il 50% della tariffa di base concordata per l'interpretariato. In caso di annullamento del lavoro entro 14 giorni di calendario, il professionista riceverà il 100% della tariffa di base concordata per l'interpretariato. La riprogrammazione ad un periodo più di 30 giorni dopo la data originariamente prevista sarà considerata come un annullamento.
  4. L'incarico deve essere svolto secondo i principi della corretta pratica professionale. Il professionista si impegna a lavorare al meglio delle sue capacità e a trattare tutte le informazioni che acquisisce durante l'esecuzione dei suoi compiti con la massima riservatezza e/o in conformità a un eventuale accordo di non divulgazione di cui il cliente richieda la firma.
  5. Il cliente si impegna a mettere a disposizione almeno 10 giorni prima dell'evento il materiale opportuno (ordine del giorno dettagliato dell'evento, presentazioni, discorsi, etc.) per consentire al professionista di prepararsi sull'argomento e sulla relativa terminologia specifica.
  6. Il professionista farà del proprio meglio per arrivare sul posto 30 minuti prima dell'inizio del mandato e include questo tempo nelle ore di lavoro preventivate.
  7. Il copyright del professionista sulla sua immagine e sul suo lavoro deve essere rispettato. Le registrazioni e le trascrizioni della sua opera saranno soggette al pagamento di royalty.
  8. A causa dell'elevato carico cognitivo dell'interpretazione simultanea, non è possibile per il professionista lavorare da solo per più di 2 ore come interprete simultaneo. Il lavoro di squadra (insieme ad altri interpreti professionisti) è un prerequisito per un servizio di alta qualità costante. Il professionista è lieto di collaborare con altri professionisti e, su richiesta, di formare un team per eventi che richiedono l'interpretazione in più lingue.
  9. La fattura per il mandato svolto verrà inviata via e-mail al cliente (come indicato al punto 2) e il pagamento dovrà essere effettuato tramite bonifico bancario entro 15 giorni dalla data della fattura. Condizioni speciali possono essere eventualmente concordate tra le parti.

Servizi di traduzione

  1. Ai sensi dell'articolo 6, paragrafo 2 del regolamento (UE) 2016/1191 sulla promozione della libera circolazione dei cittadini mediante la semplificazione dei requisiti per la presentazione di determinati documenti pubblici nell'Unione europea, una traduzione autenticata effettuata da una persona abilitata a farlo in base alla legge di uno Stato membro è accettata in tutti gli Stati membri. Le traduzioni recanti il suo timbro ufficiale sono pertanto valide in tutta l'UE. Se le autorità locali non ne sono a conoscenza e rifiutano la traduzione adducendo il fatto che il professionista non vive nel loro paese o non è iscritto nel loro registro interno, il committente può far valere la summenzionata fonte giuridica UE.
  2. Per ricevere un preventivo per un lavoro di traduzione, il cliente deve inviare il testo completo al professionista via e-mail, insieme alle indicazioni e alle fonti disponibili. Il professionista risponderà con un preventivo e una data di consegna stimata poco dopo. Se la conferma non arriva entro tre ore, i tempi di consegna possono essere rivalutati dal professionista. In caso di annullamento di un lavoro da parte del cliente dopo l'inizio del lavoro da parte del professionista, la parte di lavoro già svolta sarà fatturata.
  3. Il preventivo di norma è un importo forfettario basato sulla stima del tempo di lavoro necessario per svolgere il lavoro, che si tratti di traduzione, correzione, revisione o altro. Il preventivo è al netto del 17% dell'IVA che si aggiunge unicamente alle fatture per clienti privati e commerciali con sede in Lussemburgo, dove risiede anche il professionista, come previsto dalla legge.
  4. Nel caso di una traduzione giurata, una copia scansionata dell'originale deve pervenire via e-mail o essere consegnata di persona al professionista. La traduzione sarà poi consegnata di persona oppure spedita per posta al cliente, a seconda delle sue preferenze, poiché le autorità potrebbero non essere soddisfatte da una semplice copia scansionata della traduzione asseverata.
  5. Se la traduzione giurata è spedita per posta, il professionista può richiedere il pagamento anticipato e provvede in tal caso a spedire la traduzione firmata e timbrata non appena riceve il bonifico. In caso di consegna digitale, invece, tramite e-mail o altra modalità, la fattura è inviata nello stesso giorno della consegna e il pagamento è dovuto entro 15 giorni.
  6. Se il cliente trova errori palesi che impediscono un uso corretto della traduzione, il professionista provvederà alle correzioni opportune. In qualsiasi altro caso, la correzione o revisione sarà fatturata ad ore come servizio separato. Eventuali questioni di stile o altre preferenze personali non costituiscono errori palesi.
  7. Ogni preventivo accettato dal cliente per telefono, via e-mail o in altra maniera implica l'accettazione delle condizioni di cui sopra. Condizioni alternative possono essere concordate per iscritto tra il professionista e il cliente.